Publications
Deniz Gulan translates primarily from French and German, and occasionally Turkish, into English. She left Taylor Wessing law firm in June 2018 to launch Gulan Translations.
She translated two articles for Le Monde newspaper, published on January 16, 2019, (USA vs. Alstom SA, Alstom’s guilty plea, and press release) in the context of the book Le piège américain (éditions Lattès).
Deniz translated the book Le piège américain into English: The American Trap, published by Hachette UK (Hodder & Stoughton) in November 2019 for global circulation.
This was closely followed by a second book for Hachette UK (Hodder & Stoughton) from French into English L’Orpheline de Manhattan:The Manhattan Secret for publication in October 2020 in hard and soft format.
Then a third book for Hachette UK (Hodder & Stoughton) from French into English Peindre la pluie en couleurs: Can I give my stepkids back? for publication in March 2021 in hard and soft format.
A fourth book for Hachette UK (Hodder & Stoughton) from French into English Entre Ciel et Lou: A bucket list to die for
for release mid 2021 in hard and soft format.
A fifth book for Hachette UK (Hodder & Stoughton) from French into English L’Hiver de Solveig: The girl with no name, for publication in the summer of 2021 in hard and soft format.
A sixth book for Hachette UK (Hodder & Stoughton) from French into English Les lettres d’Esther: The little French bookshop, for publication in the autumn of 2021 in hard and soft format.
A seventh book for Hachette UK (Hodder & Stoughton) from French into English Poste restante à Locmaria: A letter to remember, for publication in the spring of 2022 in hard and soft format.