CLIENT REFERENCES
(Original copies available upon request)
Alain Legendre, Attorney-at-law, Paris:
“En ma qualité d’Avocat spécialisé dans le contentieux fiscal international que je pratique depuis plus de 20 ans, je peux certifier que Madame Deniz GULAN présente toutes les qualités et compétences requises pour les traductions, y compris techniques, du français à l’anglais, spécialement dans le domaine du droit fiscal. Dotée en outre de grandes qualités d’écoute, de patience et d’adaptation, Deniz GULAN fait preuve d’un grand professionnalisme, et je recommande donc vivement ses services de traductrice et sa personne.”
“As an international tax litigator with over 20 years’ experience, I can certify that Ms. Deniz Gulan has the necessary qualities and skills required for legal and technical translation from French into English, notably in the field of tax law. Furthermore, Deniz has great listening skills, patience, is adaptable and has shown me that she is a highly professional translator, which is why I strongly recommend her services".
*
Markus Asshoff, Attorney-at-law, Paris:
“Je soussigné, Markus Asshoff, avocat au Barreau de Paris, associé du cabinet TaylorWessing, atteste par la présente avoir régulièrement recours aux services professionnels de Madame Deniz Gulan, pour des travaux de traduction de l'allemand à l'anglais, de l'allemand au français, de l'anglais au français, et du français à l’anglais……Deniz a travaillé pendant de longues années pour le compte d'avocats et d'experts dans un contexte international et la qualité de ses traductions est reconnue par tous ses anciens collègues et de nombreux professionnels.”
“As an attorney with the Paris Bar, and partner of law firm Taylor Wessing, I hereby certify that I regularly use the professional services of Mrs. Deniz Gulan, for translations from German > English, German > French, English > French, and French > English......For many years now, Deniz has worked for lawyers and legal experts in an international context and the quality of her translations is recognized by all her former colleagues and numerous legal professionals".
*
Selma Yasak, Certified Translator/Interpreter, Court of Appeals, Paris:
“Deniz est de langue maternelle anglaise et est diplômée en langues étrangères française et allemande avec pour spécialisation la traduction et l'interprétation. Elle parle aussi la langue turque. Depuis que Deniz travaille en tant que traductrice indépendante à plein temps (Gulan Translations), j'ai pu faire appel plus souvent à ses services. Je lui ai confié de nombreux textes à traduire portant sur toutes sortes de problématiques juridiques et judiciaires en général. Je considère qu'outre son expérience juridique et sa discrétion, elle possède les compétences linguistiques, culturelles, relationnelles et rédactionnelles requises pour répondre à vos attentes.”
“Deniz is a native English speaker with a foreign language degree in French and German, specializing in translation and interpretation. She is also fluent inTurkish. Since Deniz has been working as a full-time freelance translator (Gulan Translations), I have been able to use her services more extensively. I have entrusted her with numerous texts dealing with all kinds of legal and judicial issues and consider that in addition to her legal experience and discretion, she has the necessary linguistic, cultural, interpersonal and drafting skills rquired.".
*
Marie-Béatrice Baudet, Journalist for Le Monde:
“Je soussignée BAUDET Marie-Béatrice, grand reporter au journal Le Monde, atteste que Madame Deniz GULAN a traduit deux textes de l’anglais au français - un communiqué de presse et des extraits d’un plaider coupable - intégrés dans une enquête intitulée « Affaire Alstom, saison 2 » dont je suis l’une des auteures, et publiés dans Le Monde daté du 16 janvier 2019. Le Monde a souvent recours à des traducteurs/trices professionnels et nous avons pu constater le professionnalisme de Madame Deniz Gulan dont la traduction était de grande qualité et dans le respect (en réalité les devançant) des délais rapides que nous lui avions imposés. Le Monde ne peut que se féliciter de cette collaboration fondée sur les précieux mérites professionnels de Madame Gulan.”
“"I hereby certify that I used the professional services of Ms. Deniz Gulan to translate two texts from English into French - a press release and excerpts from a guilty plea - from an investigation entitled "Alstom - Season 2" which I co-authored and published in Le Monde on January 16, 2019. Le Monde regularly uses professional translators and we can attest to the professionalism shown by Ms. Deniz Gulan, whose translations were of high caliber and met (in fact beat us to it!) the short turn around time imposed on her. Le Monde is delighted to have had the chance to work with such a high level professional translator as Ms. Gulan."
*
Robert Butcher, Insurance Broker, Lyon:
“I have known Deniz both personally and professionally for seven years. We met through our businesses at a corporate event and our contact was initially as friends, thanks to which I came to know Deniz as someone very loyal and discreet. Soon after, I began using Deniz's translation services for legal documents, company registration applications and presentation material and have now requested her support on over a dozen occasions for French to English translations and vice-versa. Her support is always very punctual which is of course important and I have found her to be flexible and keen to make suggestions and give advice where she thinks it is appropriate and this is well received bÿ ourselves. I am delighted to recommend her services without reservation.”
Emmanuelle Tang Line Foot, CSR & Sustainability Manager, Paris :
Deniz m'a accompagnée pour préparer une mission que je devais réaliser en anglais. J'ai trouvé son coaching très efficace pour deux raisons:
- elle m'a proposé un accompagnement sur-mesure, complètement adapté à mon besoin;
- grâce à sa propre expérience professionnelle en entreprise et aux traductions qu'elle réalise pour le compte d'autres entreprises, Deniz possède et transmet un vocabulaire professionnel très pertinent.
Je me suis sentie progresser en très peu de séances avec elle, et pour cela je la remercie et la recommande vivement!
Deniz helped me prepare a mission that I had to conduct in English. I found her coaching to be very effective for two reasons:
it was totally tailored to my needs;
she draws on her own business experience and the translations she provides for other companies, so has a highly relevant professional vocabulary .
All in all, I felt myself improve in just a few sessions with Deniz, and for that I’m truly grateful and highly recommend her!
Myriam Bennani, DCF - Head of Risks | Fintech | Public Institution, Paris :
Avant chaque réunion et entretien professionnel en anglais je fais appel à Deniz pour des sessions à distance. J'ai pu réussir à chaque fois lors de mes échanges grâce à son accompagnement personnalisé. Elle est très flexible et elle s'adapte à chaque situation. Merci pour tout Deniz, tu maîtrises le coaching à distance !
Carmen Hanko, Translator, Trad Al Maghrib Ltd:
“Je soussignée, Carmen HANKO, gérante et traductrice diplômée de la société susmentionnée, certifie que, le cas échéant, je fais appel aux services de traduction de Madame GULAN pour la combinaison linguistique allemand-anglais. Depuis un an, j'assigne les traductions germano-anglaises à effectuer pour l'Agence fédérale de l'environnement (Umweltbundesamt) à Madame GULAN. Cette dernière assume les missions avec une grande rigueur en assurant la qualité et en respectant les délais requis. J'apprécie également la réactivité et la coopération harmonieuse de cette traductrice hautement qualifiée et fiable.”
“I hereby certify that when required, I use the translation services of Ms. Gulan for the language combination German-English. I have been assigning German-English translations for the German Federal Environment Agency (Umweltbundesamt) to Ms. Gulan for the past year. She carries out the assignments with meticulous attention to detail, guaranteeing a high quality result within the deadline set. I also appreciate the quick reaction time and harmonious cooperation I get when working with this highly qualified and dependable translator".
*