The “New Normal” in France. Today's choices - tomorrow's tax disputes. TIP # 8: for Franco-Americans who are confident they have made smart tax choices.
Past experience shows that in the event of a tax audit, or even later on in court, the Franco-American taxpayer (company or individual) takes for granted that everyone, even in France, speaks or should at least be able to understand English. Such an assumption can prove fatal.
These taxpayers usually concede they have much to gain from spontaneously presenting their English accounting records with a corresponding sworn translation into French. But they usually learn too late that other even seemingly trivial documents (such as receipts or copy of ID) provided to the French Tax Administration or the court in support of their case, could be rejected purely because they have not been translated.
Once again, nothing beats forward planning!
Nouveau « normal » en France : choix d’aujourd’hui et contentieux fiscaux de demain. RECOMMANDATION N°8 aux franco-américains confiants dans leurs bons choix fiscaux.
L’expérience montre qu’en cas de contrôle fiscal, voire même plus tard devant le juge, le contribuable franco-américain (entreprise ou particulier) part du principe que tout le monde, y compris en France, comprend ou doit nécessairement pouvoir comprendre l’anglais. Ce présupposé peut être fatal.
En général ce contribuable admet qu’une comptabilité tenue en anglais gagne à être présentée spontanément avec une traduction en français certifiée par un traducteur ad hoc. Mais il apprend souvent trop tard que les autres documents, même anodins (par exemple simple reçu, ou copie de passeport), qu’il a communiqués au fisc (ou au juge fiscal) à l’appui de sa démonstration, peuvent être écartés au seul motif qu’ils ne sont pas traduits. Ici encore, rien ne vaut l’anticipation.